BBC字幕组,你可长点心吧!
怎么说呢,昨天看完了美国大媒CNN被揍,今天我们来看看英国大媒BBC闹尴尬。
7月3日,2017年温网首轮开打,伦敦南部温布尔登的大门第131次为网球迷们打开。
温网球迷有多狂热?BBC《早餐秀》(Breakfast)节目一早播出英国人排长队买票的盛况。
哇,这么多人啊!
嗯,我想是的,看到这种场景,BBC也跟着激动了。
主持人丹·沃克(Dan Walker)看着视频里排队长龙指出:“为了看穆雷(英国头号男单选手)的比赛,有些人已经在这里排了两三天的队了。”
沃克不禁赞叹起英国人闻名于世的排队传统:“我们可能某些事做得不尽如人意,但论排队(queuing),我们绝对擅长。”
这个时候,BBC的字幕也跟着嘚瑟了起来,字幕内容如下。
What?
你们这么厉害?!
最擅长的是杀戮?
英国这么可怕吗?
虽然字幕很快滑过,但还是被眼尖的观众看到,并@沃克。
沃克也是一脸懵逼,只好在推特上澄清:自己说的是“排队”,绝对是表现英国绅士传统的“排队”!
有网友联想到英军刚刚被曝出的丑闻——英国特种空勤团(SAS)涉嫌伪造任务报告并隐瞒杀害阿富汗平民。
英国《泰晤士报》2日报道,英军方知情人士透露,英国皇家宪兵队(RMP)自2014年起开始调查数十起有关英国特种部队在2010至2013年间非法杀害平民的指控。
调查发现,有确凿证据证明,英特种空勤团在夜间突击检查阿富汗平民的住所时,称这些手无寸铁的阿富汗平民是“潜在的‘塔利班’武装分子”,并将其射杀。英特种空勤团刻意隐瞒事实,将全部责任推卸给阿富汗特种部队,还指责后者“冷血至极”。
难道是字幕一不小心说了真话?
其实,在这之前,BBC字幕组就做过很多了不得的事情呢!
“炒鸡冷,明天我们即将迷失在青蛙(frog)中。”
frog,frog,frog,青蛙。。。
fog,fog,fog,大雾。。。
重要且易错的单词,请在早读课上念三遍!
“我在波兰完成了计算机沉默(Slience)的研究生课程。”
Slience(沉默)和Science(科学)的读音简直是失之毫厘,差之千里!
字幕组连英国首相卡梅伦(David Cameron)的名字也能写错。。。
这是和威斯敏斯特结下了什么仇,连大本钟(Big Ben)都拼不好了!
“今天,女王大人和老公一起坐在这辆卷心菜(cabbage)里。”
又是一个cabbage(卷心菜)和carriage(马车)的混淆。。。
在去年的农历新年到来之际,BBC为了恭贺新年,还打出了:
“全球欢庆娼妓(whores)之年的到来。”
Horse(马)和whores(妓女)的发音的确是一样的。。。
这也真是厉害了!
作为一个宇宙大媒,为何会如此频繁出错呢!
因为BBC的字幕组并不是人工的,所有的字母都是由电脑根据人声而自动生成的。。。
但是即使如此,还是想说:
BBC,你可长点心吧!
(来源:亚太日报综合观察者网等)